Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
A bientôt dans l'Ohio
A bientôt dans l'Ohio
Publicité
A bientôt dans l'Ohio
6 mai 2011

Petit lexique du "slang" americain

cool_story_bro

Depuis quelques semaines, j'ai décidé de me moquer des américains en faisant une liste de leurs expressions slang (argot), et je dois avouer que c'est bien rigolo. Le jeu: sortir ces expressions le plus souvent possible sans que les américains ne s'en rendent compte. Et je dois avouer que lorsque qu'on parle à un joueur de foot américain ou de baseball, il est tout à fait possible d'avoir une conversation entière faite d'expressions stéréotypées sans que le sportif en question ne se rende compte que l'on se moque de lui... Voici donc une liste non-exhaustive, collectée à l'aide de Selin, Sarah et Hayley.

A’ight = Alright, mais prononcé plus vite, signifie peu ou prou "ok". Ex: - Let's meet at 6 for dinner - A'ight!
Badass = un garçon vraiment super cool. Peut aussi être utilisé en adjectif pour dire super cool. Ex: He's a badass / That was a badass day!

Big-ass = gros, grand. Ex: That's a big-ass room!
Bro = abréviation de "brother", la manière dont les sportifs ou mâles qui ont besoin de se prouver leur masculinité s'appellent entre eux. Synonyme de "dude". Ex: Hey bro! how's it going?
Brah = bro, mais en plus cool
Cool beans (and rice) = cool, mais ils avaient besoin de rajouter "beans" ou "rice" après, pour une raison qui me reste inconnue
Chill (out) = passer du bon temps sans rien faire de particulier, décompresser. Ex: - What are you doing tonight bro? - Nothing, you know, just chilling with my friends
Chillax = composé de "chill" et "relax". Ex: This afternoon? I just chillaxed
Damn = juron plus poli que d'autres, mais pas très poli quand même
Definitely = yes, of course, mais en plus fort. Ex: Are you going to the concert? Definitely
Dig = litérallement creuser, en argot kiffer. Ex: I dig that song!
Dope = trop cool, génial. Litéralement, drogue. Ex: this movie is dope
Dude = voir bro. Ex: Chillax, dude, everything will be a'ight!
Fail = à dire quand on rate quelque chose. Ex: je lance mon chewing gum dans la poubelle, il tombe à côté. "Fail!"
(I) Feel you = je te comprends, je t'ai compris. Ex: - I'm so tired today - Feel you, man...
Fuck that shit! = juron, assez facile à comprendre
Gal = girl, mais en mieux
(That’s) Ghetto = tout un concept. Réfère au style, à l'attitude générale des Afro-Américains venant du ghetto. Avoir des grosse chaînes autour du cou est très "ghetto" par exemple. Mais peut aussi être synonyme de "cool".
God Damn it! = juron, voir damn.
Gosh / Oh my gosh = pour ne pas dire "god", parce que "oh my god" c'est mal. Ex: "Gosh, it's raining again!"
Got you / Gotcha = je t'ai compris. Si quelqu'un a besoin d'expliquer quelques chose de compliqué à plusieurs reprises, son interlocuteur répondrait "got you" une fois qu'il a compris
Homeboy = en parlant d'un ami très proche avec qui on a grandi. Littéralement, "gars du quartier". Ex: "He's my homeboy!"
Homegirl = pareil, au féminin
Hella = superlatif, comme "trop" en français. Ex: "that's hella cool!"
Hecka = synonyme de hella
Holy shit! = Zut, merde. Litéralement, "caca sacré". Ex: "holy shit, i lost my keys!"
How’s it hanging? = une manière trop cool de dire "how's it going?" qui veut dire comment ça va. Ex: Hey bro, how's it hanging today?
Lame = quelque chose qui est "trop la honte". Ex: her t-shirt is so lame
Legit = voire dope. Trop cool.
Imma bounce (now) = je m'en vais. imma = I'm gonna = I am going to. Synonyme des deux expressions suivantes.
I’m out = voir imma bounce
I’m ghost = voir i'm out
I swear to God = je jure. Ex: I swear to god I will kick his ass
Kick-ass = Cf dope. Quelque chose de vraiment super cool.
My bad = c'est de ma faute, j'avais tort, mea culpa. Ex: Sorry bro, my bad.
Nasty = super cool
Neat = super cool
Rad = super cool
Right back at ya = à toi aussi. Ex: - Have a good day! - Right back at ya!
Right on! = oui. Ex: Did you go to class today? Right on!
Same here = moi aussi. Ex: -I have so much work to do - Same here dude!
Sick = super cool
Sis = abréviation de sister
Suck = craindre. Ex: it sucks! (ça craint)

Swag / Swagger = encore une fois pas de traduction. Tout un concept. Avoir le "swag", c'est avoir une attitude, un style cool, la tchatche aussi. Ex: Every morning I turn my swag on (litéralement: j'allume mon swag)
Sweet! = sympa, cool. Ex: - I can do that for you - Sweet, thanks!
Tell me about it = je ne sais pas trop comment traduire celui là, qui est très utilisé. Se rapproche de "feel you". On l'emploie quand quelqu'un nous dit quelque chose et qu'on est tout à fait d'accord, ou qu'on a vécu la même chose. Ex: -This exam was so hard! - Tell me about it.
The shit = trop cool. Ex: this girl is the shit!
Tight = trop cool
Totally = signe d'approbation.
Tots = abréviation de Totally.
Two cents = avis pas intéressant, grain de sel. Ex: "i don't need your two cents on this subject".
You know what i mean? = tu vois ce que je veux dire? se dit BEAUCOUP plus qu'en français, en fin de phrase, environ une phrase sur deux
You know what im talking about? = pareil
You know what I’m saying? = pareil, mais connoté Afro-Américain/ghetto
You feeling me? = pareil! Réponse: voir "feel you".
What the fuck? = pas vraiment besoin d'explications... pas très traduisible
What the hell?= synonyme de what the fuck
What the tits? = synonyme encore
Word = MON PREFERE. Connoté Afro-Américain. S'utilise à toutes les sauces. 1) pour exprimer son approbation: - I really enjoyed this movie. - Word. 2) pour dire oui: - Meet you at 9? - Word. 3) pour demander "c'est vrai ce que tu dis?": - I saw a unicorn. - Word? (une conversation peut donc être "-word? -word.") 4) pour à peu prêt tout le reste, quand on a rien a répondre.

Si vous avez lu tout ça... hé bien vous pouvez survivre dans une université américaine sans problèmes!

Publicité
Publicité
Commentaires
D
Bonjour<br /> <br /> <br /> <br /> Je suis traductrice littéraire, je traduis des romans et des recueils de nouvelles américains en français et je rencontre un gros problème de traduction.<br /> <br /> Malgré toutes mes recherches, je ne trouve pas de solution.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Un fils dit à son père :<br /> <br /> How far up your ass does your head fit?<br /> <br /> Car c'est quelqu'un qui vit dans son monde et qui a l'air de ne pas du tout se rendre compte de ce qui se passe autour de lui.<br /> <br /> En français, "avoir la tête dans le cul" signifie "ne pas arriver à se réveiller, être endormi" ; donc elle ne convient pas.<br /> <br /> Je cherche une expression la plus vulgaire possible pour traduire "oblivious", en fait.<br /> <br /> <br /> <br /> Si vous avez des idées, je suis preneuse.<br /> <br /> Sinon je traduirai par "être enfermé dans sa bulle" ou quelque chose comme ça, en ajoutant "merde" et/ou "putain" ici ou là.
S
rub-dub-dub in the tub what it's meaning? thanks.
B
J'en veux encore! Merci!
A
Comme d'un etudiant Americain dans l'Ohio aussi que peut comprendre le français, je confirme que cette liste est super!<br /> <br /> <br /> <br /> sauf une chose, "flying shit" est dirait typiquement comme "flying fuck" p.e. "I don't give a flying fuck what you think." comme "je m'en fous que tu pense." c'est fort mais parfois va dire avec un sens de humour.<br /> <br /> <br /> <br /> j'aime votre impression de "word". c'est mon préf du slang aussi haha. it fits so many situations lol.<br /> <br /> <br /> <br /> et d'ajouter un autre- le mot "lit." (lih-t) va dire littéralement, allumée or en feu mais il y a bcp de sens, la plupart avec "it's lit" "it" being la soirée en général ou qqch. ou il y va dire quand vous êtes bourée ou défoncé comme: "i'm so fucking lit".<br /> <br /> <br /> <br /> hope this helps! again, great list!
D
i loved it so much.... so keep on
Publicité